Note : La traduction de l'avis du Dr Sari Libiki, ainsi que la traduction hébraïque de la traduction anglaise du document en hébreu (qui est l'avis du Comité consultatif scientifique), a été notée 42/2.
- Le Dr Libiki, ingénieure chimiste de formation, a noté dans son témoignage qu'elle travaille pour une entreprise appelée 'Ramble' et qu'elle « ...fait partie de la petite partie qui traite des conseils environnementaux et sanitaires » (p. 1524) et que son opinion « ...traite de la qualité de l'air à Haïfa » (page 1556).
- L'experte a été interrogée sur la raison pour laquelle elle avait intitulé le document qu'elle avait soumis « rapport » et non « opinion d'expression ». Sa réponse : « ...Il n'y avait pas de raison particulière à cela.... Donc, dans mon soutien habituel aux affaires judiciaires, je les appelle des rapports. Habituellement, lorsque j'appuie des affaires devant les tribunaux que je fournis à l'appui, c'est ce que j'appelle des rapports » (pages 1605-1606). Et plus tard –
Le témoin, Dr S. Libiki : D'accord, regardons le rapport. Vous verrez que la première phrase du rapport ou même avant, à la page 1.1, contient un résumé de l'opinion. La page 2 du premier rapport indique que ce rapport contient l'opinion, mon opinion dans le dossier. Et dans le second rapport, cela a été fait de manière similaire. Le deuxième rapport, la première phrase, dit que ce rapport contient mon rapport de rebouteille en plaignant et mes opinions dans cette affaire. Dans le deuxième rapport, la première phrase est écrite, ce rapport contient ma réfutation des rapports des plaignants et mon opinion dans cette affaire.
Avocat A. Amorai : D’accord.
Le témoin, Dr S. Libiki : et. Et aussi. 1.3, il parle de mes opinions dans le titre puis la première ligne dit les opinions que j'ai formées. Donc il semble que ce ne soient que des opinions. Sur la version 1.3, j'écris mon opinion, c'est le titre. Et dans la première ligne, il est écrit l'opinion, l'opinion que j'ai formulée. En d'autres termes, il semble que ce soit une opinion.